|
|
Seni Andım Mevlana SESLİDİR - VERY SOUND Can AKIN
Seni Andım Mevlana Kanatlarıma yüklediğim sonsuz sevgini, Çıngın ile yanan uçsuz yüreğimi, Huzur dolan her hücremi, Dolaştım durdum toprak, gök ve denizi, Her dilde anlattım durdum, Mevlana'nın bitmeyen sevgisini Gezdiğim her yerde seni andım Mevlana, Gittiğim her sokak ve şehre seni taşıdım, İlahi sevgi ışığınla aydınlandım, Ve insanları sevginle aydınlattım, Huzur okyanusunda Bir damla suda çoğaldım, Seni andım Mevlana, Gittiğim her yerde seni anlattım, Anlattıkça çoğaldım, Çoğaldıkça kalktı gözümdeki perde, Yüreğimdeki huzur Ve ben sende buldum içimdeki derde çare.
Nehir oldum deli deli akan, Irmak oldum çağlayan tasan, Deniz oldum dalga dalga vuran, Okyanus oldum derin ve sakin ulaşılmayan, Ben sende, Ben oldum sonsuz huzuru ruhuma kazıyan. Güneş oldum sevginle ısıtan, Sevgi tohumlarını yeşertip, Boy boy sevgi çiçekleri açtıran, Dertlere merhem, Hastalara derman, Sevginin ışığını her yere yansıtan Gezdiğim yerlerde adin duruyor, Baktığım her yerde Varlığın dile geliyor, Var olmanın huzuru ruhuma doluyor Bu Can; Ancak sende huzuru buluyor. Ben bir Can, Sen bir Can, Her yer Can. Gelin Can'lar birlik olalım, İlahi askla yanıp tutusalım, Fani dertleri unutalım, Gönül gözünde buluşalım.
Mevlana I Remembered You Your endless love whom I load into my wings, My boundless heart which burns with your reality, Every cell which belogs to me,is filled peace, I walked around earth,sky and sea, Explained in every language, The interminable love of Mevlana I remembered you in every place where I toured, Talked about you in every street and city where I visited I become clear with your light of divine love, And illuminated people with your love, In the ocean of peace Became greater I remembered you Told you every place where I went, When I told I increased more, The curtain of my eye became smaller when I told, Peace inside me You were the solution of my heart's trouble
I became a flowing river madly, A crashing,over flowing stream, A sea full of waves, An unreached ocean deep and calm, With you, I became a heating sun with your love, Causing the love seeds to leaf out, Making the love flowers of various sizes bloom, Remedy to the troubles, Cure to the patients, Everywhere reflecting the light of love Your name remained in the places where I toured In every place where I watched Your presence expresses, Peace of available Fills into my soul This vitality; Is peacefull with you only Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN
Teb spomenah Mevlana Virhu krilete si ponesoh lyubovta, Kato jar gori sirdtseto mi sega Viv vsqka kletka usetih radosta Obikolih mnogo po-nebe,more i zemq Na vsitcki ezitsi razpravih za bezkraynata lyubov na Mevlana.. Tam kideto otivah Teb spomenavah Mevlana. Viv vsqka ulitsa, viv vseki grad za Teb razpravih. S Bojestvenate ti lyubov i svetlina se ozarih, Horata s tvoyta pravednost i vseotdayna obich prosvetih. V na okeana shtastieto se potopih. Teb spomenah Mevlana. Kideto da otida za teb razpravih, Razpravqyki se vizvishih, Vizvishavayki se padna perdeto ot moite ochi, I shtastie sirdtseto mi obvi. I az v Teb otkrih za mornata si dusha otdih.
Reka stanah ludo,ludo techashta, Ezero stanah pliskashto, prelivashto, more stanah s prijdashti buyni vilni. Az v Teb Az stanah i bezkraynoto shtastie v dushata izdilbah. Slintse stanah s obichta ti stoplqshta. Pokilnaha semenata na lyubovta, Neka razstifnat tsvetqta na radosta. Za vseki problem reshenie Za vsqkq bolka lechenie Otrazqvqshta na vsqkide svetlinata na lyubovta mi. Kideto da otida imeto ti se spomina, Kideto da pogledna sishtestvuvaneto ti vilnuva. Tvoeto dostoynstvo v dushata mi se vliva. Tazi dusha v Teb radosta otkriva. Az sim edna dusha. ti druga Navsqkide jivot ima. Elate neka vsichki sme edinni. S Bojestvenata lyubov da izgorim. Da zabravim zemnite problemi i intrigi. Da poglednem s ochite na nashite sirdtsa i se vleeme v edna edinstvena dusha. Поет и фотограф Джан Акън
Теб споменах Мевляна Върху крилете си понесох любовта, Като в жар гори сърцето ми сега, Във всяка клетка усетих радостта, Обиколих много по- небе,море и земя. На всички езици разправих за безкрайната любов на Мевляна. Там където отивах Теб споменавах Мевляна. Във всяка улица ,във всеки град безспир за Теб разправих, С Божествената ти любов и светлина се озарих. Хората с твоята праведност и всеотдайна обич просветих В океана на щастието се потопих Теб споменах Мевляна Където да отида за теб разправих. Разправяйки се възвищих Възвишавайки се падна пердето от моите очи и щастие сърцето ми обви. И аз в теб открих за морната си душа отдих Река станах лудо,лудо течаща, Езеро станах плискащо,преливащо, Море станах с прииждащи буйни вълни, Аз в Теб Аз станах,безкрайното щастие в душата си издълбах.
Слънце станах с обичта ти стопляща, Покълнаха семената на любовта, Нека разцъфнат цветята на радостта, За всеки проблем решение, За всяка болка лечение. Отразяващо на всякъде светлината на любовта ми. Където да отида името ти се спомина, Където да погледна съществуването ти вълнува. Твоето достойнство в душата ми се влива. Тази душа в Теб радостта открива. Аз съм една душа.Ти друга, Навсякъде живот има. Елате нека всички сме единни. С божествената любов да изгорим, Да забравим земните интриги. Да погледнем с очите на нашите сърца И се влееме в една единствена душа Поет и фотограф Джан Акън
Ich habe an Dich gedacht Mevlana Auf meine Flügel habe ich die endlose Liebe zu Dir beladen, Das endlos brennende Herz, Zufriedenheit mit jeder einezelnen Zelle von mir Bin ich durch Erde, Himmel und Meer gelaufen, In jeder Sprache habe ich es erzaehlt Die endlose Liebe von Mevlana. Auf allen meinen Reisen habe ich an Dich gedacht Mevlana, Habe in allen Strassen und Staedten Dich von Dir erzaehlt, İn Dein göttliches Licht wurde ich beleuchtet, İn friedlicher Ozean wurde ich durch einen Tropfen vermehrt. Ich habe an Dich gedacht Mevlana, Wo ich auch war habe ich von Dir erzaehlt, Wir vermehrten uns je mehr ich von Dir erzaehlte, Je mehr wir uns vermehrten ging der Vorhang auf in meinen Augen, Die Zufriedenheit meiner Sele…. Und ich habe durch Dich die Lösüng meines inneren Leides gefunden. Poem: Can AKIN Translated by: Deniz AGZIBALLI
Mevlana, Me Acordé de Tí Tu amor lo cargué sobre mis alas, Con mi corazón ilimitado resplandecí contigo, Mis células se llenaron de Paz, Viajé por Tierra, Cielo y Mar. Tú Amor se comprende en todos los idiomas. El Amor de Mevlana nunca se termina. Mevlana, Me Acordé de Tí en cada sitio que visité, Te mencioné en cada ciudad y calle que recorrí, Me iluminé con la luz de tu Amor Divino, E iluminaré con esta luz a la Humanidad, Aumentaré las gotas de agua de tu Océano de Paz. Mevlana, Me Acordé de Tí, Hablé sobre tí en cada lugar que visité, Te dí a conocer, Se destapó la venda que cubría mis ojos , En tí encontré el remedio para mi tristeza, Y la paz está en mi corazón Yo en Tí, Fui como un río que fluye caudalosamente, Como un río que encuentra una cascada, Como un mar que golpea con sus olas, Alcancé tu calma y me hice Océano, Mi alma reposa en tu paz infinita.
Con el calor de tu amor me convertí en un Sol, Reverdecí a las semillas del amor, Abrí con amor todas las flores, La luz de tu amor resplandeció en cada sitio, Es un bálsamo para las penas, Es un remedio para los enfermos. Tu Nombre persistió en los lugares que viajé, En cada sitio que ví. Este es Can, Que sólo en tí encuentra la Paz, y vino a proclamar tu Existencia. Yo soy Can, Tú eres Can, En todos lados está Can. Podemos entre todos los Can unirnos en nupcias, Para permanecer ardiendo en el amor divino. Reúnete conmigo con los ojos del Corazón Y olvidemos las tristeza. Can AKIN
سني آنديم مولانا قاناتلارينا يوكلديم سونسوز سوگيني چينگين ايله يانان اوجسوز يورگيمي حضور دولان هر هجرمي دولاشتيم دوردوم توپراق ، گوك و دنيزي هر ديلده آنلاتديم دورومو مولانانين بيتمين سوگيسيني گزديم هر يرده سني آنديم مولانا گيتتيم هر سوكاك و شهره سني تاشيديم ايلاهي سوگي ايشيقينا آيدينلانديم و اينسانلاري سوگينله آيدينلاتديم حضور اوقيانوسوندا بير داملا سودا چوخالديم سني آنديم مولانا گتييم هر يرده سني آنلاتتيم آنلاتاجاقجا چوخالديم چوخالديقجا كالقاتي گوزومدكي پرده يورگيمده كي حضور و بن سنده بولدوم ايچيمدكي درده چاره نهير اولدوم دلي دلي آخان ايرماق اولدوم چاغلايان داشان دنيز اولدوم داقا داقا ووران اوقيانوس اولدوم درين و ساكين اولاشيلمايان من سنده من اولدوم سونسوز حضورو روحوما قازيان
گونش اولدوم سوگينله ايسيتان سوگي توخوملاريني يشرديب بوي بوي سوگي چيچكلري آچتيران درتلره مرحم خسته لره درمان سوگيني ايشيغيني هر يره يانسيتان گزدييم يرلرده آدين دورويور باختييم هر يرده وارليغين ديله گليور وار اولمانين حضورو روحوما دولويور بو جان ؛ آنجاق سنده حضور بولويور من بير جان سن بير جان هر ير جان گلين جانلار بيرليك اولاليم الهي عاشقلا يانيب توتوشاليم فاني دردلره اونوتاليم گونلو گوزونده بولوشاليم جان آكين Taymaz Urmulu
Səni Andım Mövlanə Qanadlarıma yüklədiyim sonsuz sevgini, Dəlicəsinə yanan ucsuz ürəyimi, Hüzur dolan hər hüceyrəmi, Gəzdim dayandım torpaq, göy və dənizi, Hər dildə izah etdim dayandım, Mövlanənın bitməyən sevgisini Gəzdiyim hər yerdə səni andım Mövlanə, Getdiyim hər küçə və şəhərə səni daşıdım, İlahi sevgi işığınla işıqlandım, Və insanları sevginlə işıqlandırdım, Hüzur okeanında Bir damla suda çoxaldım, Səni andım Mövlanə, Getdiyim hər yerdə səni izah etdim, İzah etdikcə çoxaldım, Çoxaldıqca qalxdı gözümdəki pərdə, Ürəyimdəki hüzur Və mən səndə tapdım içimdəki dərdə çarə. Çay oldum dəli dəli axan, Çay oldum çağlayan daşan, Dəniz oldum dalğa dalğa vuran, Okean oldum dərin və sakit çatılmayan, Mən səndə, Mən oldum sonsuz hüzuru ruhuma basdıran.
Günəş oldum sevginlə isidən, Sevgi toxumlarını yaşıllaşdırıb, Boy boy sevgi çiçəkləri açdıran, Dərdlərə məlhəm, Xəstələrə dərman, Sevginin işığını hər yerə paylayan Gəzdiyim yerlərdə adın dayanır, Baxdığım hər yerdə Varlığın dilə gəlir, Var olmanın hüzuru ruhuma dolur Bu Can; Ancaq səndə hüzuru tapır. Mən bir Can, Sən bir Can, Hər yer Can. Gəlin Canlar birlik olaq, İlahi eşqlə yanıb tökülək, Fani dərdləri unudaq, Könül gözündə görüşək. Şair: Can AKIN Çeviri: Gunel Emin Hakimxoca
Şair Ve Fotoğraf Sanatçısı Can AKIN ın 2007 - 2008 Mevlana Fotoğraf sergileri linklere tıklayınız http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=6277&ItemIndex=34 Can AKIN ŞAİR VE FOTOĞRAF SANATÇISI mr_canakin@yahoo.co.uk mr_canakin@hotmail.com
Summary: Seni Andim Mevlana Şair Can AKIN Mevlânâ Celaleddin-i Rumi - Mövlana Cəlaləddini Rumi - Mevlana Dželaludin Rumi - Jalal al-Din Muhammad Rumi - Jalal ad-Din Rumi - Dschalal ad-Din Muhammad Rumi - Dschalal ad-Din Muhammad Rumi - Jalal ad-Din Muhammad Rumi - Jalāl-ad-Dīn Rūmī - Yalal ad-Din Muhammad Rumi - Ĝalal-ed-din Mohammad Rumi -- Jalal Ud Din Rumi - Gialal al-Din Rumi - Celaleddîn Rûmî - Dzsalál ad-Dín Rúmí - Jalaluddin Muhammad Rumi - Jalal ad-Din Rumi - Dżalal ad-Din Rumi, Dżalaluddin Rumi, Dżalal ad-Din Balchi, Maulana Rumi, Mevlana - Jalal al-Din Muhammad Rumi - 'Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - Mowlana Jalal ad-Din Muhammad Balkhi Rumi - Džaláluddín Rúmí - Džálál ad-Dín Rúmí, Muhammad Džaláluddín, Chodávendegár, Mauláná Chodávendegár - Djalalu'd-Din Rumi - Jalal al-din Rumi, eller Jalâluddîn Mohammad-i Balkhî - Jelaleddin Rumy
| URL: |
No comments posted yet
Comments