|
|
Yellow Crane Tower Wuhan -Hubei - CHINA YELLOW CRANE TOWER Wuhan - Hubei - CHINA LẦU HOÀNG HẠC VŨ HÁN - TỈNH HỒ BẮC -TRUNG QUỐC
LẦU HOÀNG HẠC Hoàng Hạc lâu (黄鹤楼) là một ngôi tháp lịch sử, được xây đi xây lại nhiều lần ,thuộc địa phần Xà Sơn thuộc thành phố Vũ Hán , Trung Quốc. Hoàng Hạc lâu được xem là một trong bốn tứ đại danh tháp của Trung Quốc (Hoàng Hạc lâu, Đằng Vương các, Nhạc Dương lâu và Bồng Lai các). Tháp được xây bên bờ sông Dương Tử. Hiện nay Lầu Hoàng Hạc là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu nổi tiếng qua bài thơ Hoàng Hạc lâu của nhà thơ Thôi Hiệu (崔顥), một thi nhân thời nhà Đường.
Hoàng Hạc Lâu là bài thơ nổi tiếng của Thôi Hiệu (崔顥), một nhà thơ thời nhà Đường. Tương truyền rằng, Lý Bạch khi đến Hoàng Hạc Lâu định làm thơ, đã thấy thơ Thôi Hiệu đề trên vách, đọc xong, vứt bút, ngửa mặt than rằng: Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu... Trước mắt thấy cảnh không tả được Vì Thôi Hiệu đã đề thơ trên đầu
Hoàng Hạc Lâu - Hán-Việt Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. Lầu Hoàng Hạc (dịch nghĩa) Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu? Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!
Cho đến nay tại Việt Nam đã có nhiều người dịch Hoàng Hạc lâu ra tiếng Việt. Tản Đà là một trong những người dịch đầu tiên và tài năng của ông đã giúp cho bài thơ trở nên quen thuộc với người Việt Nam. Ngoài ra, có thể kể đến những bản dịch của Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Ngô Tất Tố, Vũ Hoàng Chương...
BẢN DỊCH CỦA TẢN ĐÀ Hạc vàng ai cưỡi đi đâu? Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ Hạc vàng đi mất từ xưa Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay Hán Dương sông tạnh cây bày Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non Quê hương khuất bóng hoàng hôn Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
BẢN DỊCH CỦA NGÔ TẤT TỐ Người xưa cưỡi hạc đã cao bay Lầu hạc còn suông với chốn này Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy Hoàng hôn về đó quê đâu tá? Khói sóng trên sông não dạ người. (theo : vi.wikipedia.org )
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
TƯỢNG NHẠC PHI - CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
CÔNG VIÊN LẦU HOÀNG HẠC - THÀNH PHỐ VŨ HÁN
HOÀNG HẠC LÂU YELLOW CRANE TOWER
BÊN TRONG HOÀNG HẠC LÂU
MÔ HÌNH LẦU HOÀNG HẠC QUA CÁC TRIỀU ĐẠI TANG dynasty - Nhà ĐƯỜNG
SONG dynasty - Nhà TỐNG
YUAN dynasty - Nhà NGUYÊN
MING dynasty - Nhà MINH
QING dynasty - Nhà THANH
Lầu HOÀNG HẠC ngày nay - YELLOW CRANE TOWER today
THÀNH PHỐ VŨ HÁN - WUHAN CITY
http://my.opera.com/vinhbinhpro http://my.opera.com/bachkien http://chieuquetoi.blogspot.com Hình ảnh : INTERNET www.picasaweb.google.com và các website khác Cám ơn các tác giả có tác phẩm góp vào tập pps này.Các tác phẩm của Quí vị giúp cho đời thêm đẹp. Biên tập pps: vinhbinhpro,bachkien, chieuquetoi Chiếu hình trên blog :
YELLOW CRANE TOWER Wuhan - Hubei - CHINA LẦU HOÀNG HẠC VŨ HÁN - TỈNH HỒ BẮC -TRUNG QUỐC
by bachkien | Modified: 2 years ago
Language: Vietnamese | Topic: Travel & Places
| 293 Views | 106 Downloads | 6 Embeds |
Summary: http://chieuquetoi.blogspot.com
| URL: |
No comments posted yet
Comments