|
|
千歳(ちとせ)長沼Chitose, Naganuma 一首動人心弦的歌 Japan
該篇文章的作者把這首詩翻成中文 翻譯得非常雅緻,如下: 請別在我墓前落淚 我不在那兒 也沒有長眠 我是千陣拂面的清風 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 也以溫和的秋雨同您相見 當您在破曉的寧靜中醒來 我是疾捷仰衝的飛燕 在您頭頂飛翔盤旋 暗夜裡我是閃閃星眼 請別在我墓前哭泣 我不在那兒 也沒有離您而去 原文如下 : Do not stand at my grave and weep. I am not there;I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in the circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there ;I did not die. 故事是這樣敘說 : 有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨 亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡妻生前所寫的一首詩 請按enter鍵聆聽欣賞
請 按鍵 進行換頁 請 先 欣賞 一遍 歌曲 後 幾年後, 有位日本小說家兼吉他歌手, 為了紀念他一位英年早逝的好朋友, 每年會在他的忌日哀悼懷念他, 卻常常無法把內心對好朋友的感覺, 適切的表達出來, 直到有一年有人把這首詩拿給他看時, 他才驚覺就是這種感覺, 於是他就做了一首曲子, 並且把歌詞翻成日文, 您覺得這首詩的意境, 還有那動人的弦律.....美嗎? 千風之歌
白石川堤 日本東北
最上川
橫手公園
弘前城 前弘城
角館
花卷溫泉
牡丹櫻
鹽釜神社
松 島 The end
Summary: 一首動人心弦的歌 千の風になって
| URL: |
No comments posted yet
Comments