|
|
Universidad Nacional del Comahue Facultad de Lenguas TALLER Métodos de investigación en Estudios de Traducción General Roca 2, 3, 15, 16 y 17 de diciembre
PRESENTACIÓN DEL TALLER UNIDAD 1. Área y problema Mapa de los Estudios de Traducción Descripción de las áreas pura y aplicada Áreas de investigación El microscopio lingüístico y el macroscopio cultural 2 de diciembre
UNIDAD 2. Hipótesis y pregunta Tipos de hipótesis Deontología y ontología en la hipótesis Operacionalización de la hipótesis La incógnita detrás de la hipótesis UNIDAD 3. Objetivos y metodología Objetivos generales y específicos Investigación cualitativa y cuantitativa Categorización y estadística Métodos 3 de diciembre
UNIDAD 4. Corpus y representatividad Tipos de córpora Tipos de datos Selección de unidades de análisis Papel y multiplicidad de las ‘normas de traducción’ UNIDAD 5. Variables y observables Variables y relaciones Observables Modelos comparativos, procedimentales y causales Estructura modelizante 15 de diciembre
UNIDAD 6. Escritura y género Escribir para un género Metalenguaje y modelización Discurso como mecanismo de control Becas, posgrados, proyectos, cátedras UNIDAD 7. Factibilidad y cronograma Operacionalización y factibilidad Género y factibilidad Proactividad y logística Cronograma 16 de diciembre
UNIDAD 8. Impacto y transferencia Tipos de acciones e impacto Impacto académico, científico y profesional Tipos de transferencia Concepto de ‘traducción’ CIERRE DEL TALLER 17 de diciembre
Para reflexionar… Repliegue entre TRADUCTOR TRADUCTÓLOGO
Históricamente… Práctica de la traducción EPISÓDICA NO INFORMADA Reflexión sobre la traducción NUCLEADA INFORMADA POR DIVERSAS DISCIPLINAS
Palabras y tecnologías TECNOLOGÍAS DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL INVESTIGACIÓN COMO TECNOLOGÍA > conocimiento de la técnica
La investigación como tecnología Reflexión sostenida sobre la práctica Designación técnica del objeto Revaloración científica de los ET
Consideremos los siguientes cortos… Tal vez nuestra rutina no sea tan audaz, tampoco tan absurda. The Interpreter Catherine Tate
Tal vez nos detengamos a menudo a cavilar sobre otros tipos de traducción, sobre nuevas conceptualizaciones, sobre los desafíos de las adaptaciones. Lost in Translation Traducción genética Traducción genética “contada a los niños”
Fuentes THE INTERPRETER http://www.youtube.com/watch?v=EbtOMnGLcto CATHERINE TATE. THE OFFENSIVE TRANSLATOR http://www.youtube.com/watch?v=Bic0pTTXeNw LOST IN TRANSLATION http://www.youtube.com/watch?v=yYAS92XPvIM Translation http://www.youtube.com/watch?v=5bLEDd-PSTQ http://www.youtube.com/watch?v=ZPlnDzkBrpc&feature=related
Las problemáticas y los motivos de reflexión abundan. Sin embargo, la Traductología es un ÁREA DE VACANCIA en nuestro país.
El ABC de la investigación Área Problema Hipótesis Pregunta Objetivos Corpus Representatividad Variables Observables Género Factibilidad Cronograma Impacto Transferencia
Sobre la bibliografía “Los libros son como cimas de montañas que sobresalen del mar. Aunque parezcan islas independientes, son en realidad estribaciones de una geografía subyacente que es, al mismo tiempo, local y parte de un patrón universal. De esta manera, aunque es inevitable que los libros sean reflejo de un tiempo y un lugar determinados, forman parte de una geografía intelectual más general”. Jerome BRUNER Actos de significado
Como siempre, ¡muchas gracias!
Summary: Presentación del taller
| URL: |
No comments posted yet
Comments