|
|
THE SECOND CONFERENCE ON LINGUISTICS MARIUPOL 2012 - MARCH
«ЯЗЫК И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА»
1. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКМ-ОСНОВА ВСЕХ ОСНОВ. 2. Естественные и искусственные языки. 3. Эсперанто – глобальный язык. 4. Лексикография- наука о словарях. 5. Метафорические термины. 6. молодежный сленг. 7. компьюТерная терминосистема. 8. Неологизмы. 9. фразеологизмы и устойчивые выражения. 10. лингвострановедческий аспект в изучении английского языка. ОБСУЖДАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
ИСТОРИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Подготовил: студент группы ТОПО 10-01 Бойчук В.В.
Латинский язык является одним из древних языков, родителями которого считают италийское племя Латинов, жившее в области Лаций. На этих землях был основан город Рим.
Этапы эволюции и взаимодействия с другими языками Архаическая латынь Классическая латынь Постклассическая латынь Поздняя латынь Средневековая латынь
Архаическая латынь Плавт Тит Макций (около 254-184 гг. до н.э.) Римский комедиограф. Биографические сведения скудны. Прославленный мастер паллиаты. Из 21 комедии Плавта до нас дошли 20. Сохраняя традиционные сюжеты и маски греческих оригиналов (среди них несколько комедий Менандра), Плавт для обогащения действия применяет контаминацию («Хвастливый воин» и др.). Пьесы Плавта значительно ближе их оригиналов к архаическому наральному театру с присущей ему карнавальной игрой и буффонадой («Ослы»).
Этапы эволюции и взаимодействия с другими языками Архаическая латынь Классическая латынь Постклассическая латынь Поздняя латынь Средневековая латынь Марк Туллий Цицерон 3 января 106 до н. э. — 7 декабря 43 до н. э. Гай Юлий Цезарь 100—44 гг. до н. э. Вергилий Марон Публий (70-19 гг. до н.э.)
Этапы эволюции и взаимодействия с другими языками Архаическая латынь Классическая латынь Постклассическая латынь Поздняя латынь Средневековая латынь Луций Анней Сенека (4 до н. э., - 65,) Публий Корнелий Тацит ок. 56 — ок. 117 н. э. Децим Юлий Ювенал ок. 60 — ок.127
Этапы эволюции и взаимодействия с другими языками Архаическая латынь Классическая латынь Постклассическая латынь Поздняя латынь Средневековая латынь
Этапы эволюции и взаимодействия с другими языками Архаическая латынь Классическая латынь Постклассическая латынь Поздняя латынь Средневековая латынь
Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — народная) — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских. К ним принадлежит итальянский язык, французский и провансальский языки, испанский, каталанский и португальский, ретороманский, молдавский.
-CHESTER - MANCHESTER -CASTRA – LANCASTER -CASTLE - NEWCASTLE FOSS - FOSSBROOK COL(N) - LINCOLN -CHESTER - COLCHESTER
На Руси их звали варягами, в Западной Европе — норманнами
До XVIII века латинский язык оставался международным языком науки В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви
Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.
Спасибо за внимание
Естественные и формальные языки Исследование провела: Студентка гр. ТОПО 10-01 Папуш Татьяна
Примеры языков: разговорные языки; языки мимики и жестов; языки чертежей, рисунков, схем; языки науки; языки искусства; специальные языки; алгоритмические языки.
Язык – это знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Основой большинства языков является алфавит – набор символов, из которых можно составлять слова и фразы данного языка.
Языки делятся на разговорные и формальные. Естественные языки носят национальный характер (русский, немецкий, английский и т.д.). Формальные языки обычно относятся к специальной области человеческой деятельности (язык математики или язык флажков на флоте).
ЗНАКОВАЯ И ОБРАЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Информация ОБРАЗНАЯ ОБРАЗЫ ЯЗЫКИ зрительные звуковые вкусовые обонятельные осязательные ЕСТЕСТВЕННЫЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ЗНАКОВАЯ
Искусственные языки Создаются людьми для специальных целей либо для определенных групп людей: Характерной особенностью искусственных языков является однозначная определенность их словаря, правил образования выражений и правил придания им значений.
Правила Любой язык – и естественный и искусственный – обладает набором определенных правил. Они могут быть явно и строго сформулированными (формализованными), а могут допускать различные варианты их использования. RULES ARE EVERYTHING!
ЯЗЫК – это знаковый способ представления информации. Общение на языках - это процесс передачи информации в знаковой форме. ЕСТЕСТВЕННЫЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ Устная речь Письменность фонемы фонемы фонемы фонемы символы слова фразы Естественные (разговорные) языки имеют национальную принадлежность. Примеры естественных языков: русский, английский, китайский, французский и пр. . . . Формальный язык – это язык профессионального общения или определенной области знаний. ЯЗЫКИ ЕСТЕСТВЕННЫЕ И ФОРМАЛЬНЫЕ математическая символика нотная грамота (язык музыки) шахматная нотация языки программирования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ATTENTION! ИНФОРМАЦИЯ СТАНОВИТСЯ ПОНЯТНОЙ, ЕСЛИ ОНА ВЫРАЖЕНА ЯЗЫКОМ, НА КОТОРОМ ГОВОРЯТ ТЕ, КОМУ ОНА ПРЕДНАЗНАЧЕНА!!!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Как Вы думаете на каком языке написаны эти фразы? Здравствуй! Здравствуйте! Saluton! Доброе утро! Bonan matenon! Добрый день! Bonan tagon! Добрый вечер! Bonan vesperon! Приветствую вас! Mi salutas vin! Рад вас видеть! Mi ĝojas vin vidi! Что я вижу! Kion mi vidas! Добро пожаловать! Bonvenon!
Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Мариупольский Машиностроительный колледж ГВУЗ «ПГТУ» Выполнила студентка Группы Рпо 10-01 Корниенко Карина Преподаватель Горобей А.Н. Язык эсперанто
ЯЗЫК ЭСПЕРАНТО КАК ГЛОБАЛЬНЫЙ ЯЗЫК Язык эсперанто является одним из наиболее известных искусственных языков, претендующих на роль глобального языка. Он совмещает в себе лексические и грамматические заимствования из различных живых языков, преимущественно романо-германской и славянских групп. Число говорящих на эсперанто превышает 2 миллиона человек.
Ключ к всечеловеческому языку, потерянный в вавилонской башне, должен быть вновь искусственно выкован при помощи эсперанто. Жюль Верн Эсперанто - самый лучший из всех искусственных языков. Несомненно, простота алфавита, изумительная легкость грамматики и распространенность словаря делает его изобретателя бессмертным. К.Э.Циолковский
ESPERANTO - НАДЕЮЩИЙСЯ Лазарь Маркович Заменгоф – «отец» Эсперанто
Реклама самоучителя «Эсперанто на дому»
Эсперанто обладает большой педагогической ценностью, то есть, существенно облегчает изучение других языков. Алфавит эсперанто построен на основе латинского. В алфавите 28 букв (A, B, C, Ĉ, D, E, F, G, Ĝ, H, Ĥ, I, J, Ĵ, K, L, M, N, O, P, R, S, Ŝ, T, U, Ŭ, V, Z), которые соответствуют – пяти гласным, двум полусогласным и 21 согласному. Алфавит эсперанто
Грамматику эсперанто можно изложить в виде 16 правил без исключений (именно в виде 16 правил был издан первый учебник языка), для письма используется фонематический алфавит ( то есть с однозначным двусторонним соответствием написания и произношения слов) на латинской основе. Язык отличается регулярностью: каждая основная часть имеет свое окончание. Грамматика
В эсперанто 2 числа: единственное и множественное. Единственное не маркируется (infano – ребенок), а множественное маркируются при помощи показателя множественности –j (infanoj – дети). Числа В падежной системе всего 2 падежа: именительный и винительный. Остальные отношения передаются при помощи богатой системы предлогов с фиксированным значением. Именительный падеж не Маркируется (vilago – деревня), показателем винительного падежа является окончание –n (vilagon – деревню). падежи
Слова на эсперанто kato (кАто) кот Amo (амО) любовь homo (хОмо) человек erinaco (эринАцо) ёж arbo (Арбо) дерево studento(студэнтО) студент
Существует ряд компьютерных программ написанных для эсперантистов. Такие как Mozilla Firefox, SeaMonkey, Google и другие. Существует интернет- телевидение на эсперанто. В одних случаях речь идет о непрерывном вещании, в других – о серии видеороликов. На эсперанто вещает несколько радиостанций. Также на этом языке создается множество песен, есть музыкальные коллективы, которые поют на эсперанто.
На эсперанто выходит около 250 газет и журналов,многие ранее вышедшие номера можно бесплатно скачать на специализированном сайте журнал La ondo de Esperanto (Волна эсперанто) Kat-amikaro (сообщество друзей кошачьих. )
Однако, существует и тенденция развивать данный язык. Эсперанто пользуется поддержкой ряда влиятельных международных организаций. Особое место среди них занимает ЮНЕСКО. Члены ООН призываются к введению преподавания эсперанто в средних и высших учебных заведениях.
Спасибо за внимание!!
Министерство образования и науки Украины Мариупольский машиностроительный колледж Государственного высшего учебного заведения Приазовского государственный технический университет Наука о составлении словарей Докладчик: Студентки группы РПО-10-01 Морой И.В., Нестеренко Я. Л. Руководитель: Горобей А.Н.
Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos — относящийся к слову, словарный и grapho — пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография — это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических
Задачей, которую мы поставили перед собой, является: 1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка; 2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии; 3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Становление англоязычной лексикографии В истории учебной лексикографии английского языка прослеживается четыре периода: 1. Период «глоссаризации» 2. «Словари трудных слов» 3. Донаучный или предписывающий период 4. Современный период
Период “глоссаризации” Эта стадия характеризовалась: описанием только отдельных, произвольно выбранных слов, толкование значений этих слов имело поверхностный характер, в этих словарях отсутствовала информация о грамматических и фонетических характеристиках лексических единиц, не приводились примеры.
ПЕРВЫЕ ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ Первым английским словарем, имевшим название и созданным для перевода английских слов на латинский язык, является созданный в 1440 г. монахом из Норфолка Галфридом Грамматиком словарь Promptuarium Parvulorum, в который вошли переводы более чем 10 тысяч английских слов на латинский язык. В 1499 г. этот словарь был напечатан. Он до сих пор представляет интерес как источник знаний о языке и жизни Англии эпохи Возрождения.
“Словари трудных слов” Второй период в истории развития лексикографии английского языка можно определить как период «словарей трудных слов». Отличительной тенденцией данного периода является стремление составителей словарей включать только те слова, которые они считали трудными для понимания.
СЛОВАРЬ КОДРИ Словарь Кодри был издан в Лондоне в 1604 г. и известен в истории британской лексикографии под названием A Table Alphabeticall «Перечень алфавитный». Задачей Кодри было описание в алфавитном порядке слов, заимствованных из древнееврейского, греческого и других языков. Значение словаря Кодри состоит в том, что это была первая попытка составить толковый словарь языка. СЛОВАРЬ ГЕНРИ КОКРЕМА В 1623 г . вышел словарь Генри Кокрэма (Henry Cockeram) под названием The English Dictionarie or a New Interpreter of hard English words. В названии этого словаря впервые использовалось слово dictionary СЛОВАРЬ БЛАУНТА В числе словарей «трудных слов», относящихся к этому периоду, можно упомянуть словарь Glossographia, опубликованный в 1656 г. Его автором был Томас Блаунт (Thomas Blount).
“Донаучный или предписывающий” период Третий период в истории лексикографии английского языка можно охарактеризовать как «донаучный или предписывающий» - прескриптивный – лексикограф устанавливал норму, «исправлял», руководствуясь этимологией слова, аналогией, рационализмом. Основной тенденцией данного этапа являлось стремление составителей словарей установить определенную норму в написании, произношении и употреблении слов, поэтому практически все словари, относящиеся к данному этапу, следует определить как нормативные.
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Словарем, который учитывает особенности семантики и словообразовательной системы современного английского языка, является словарь Натаниэля Бейли (Nathaniel Bailey) – An Universal Etymological Dictionary «Универсальный этимологический словарь». Он был издан в 1721 г. и содержал около 40 тысяч слов с краткими толкованиями. СЛОВАРЬ СЭМЮЭЛЯ ДЖОНСОНА Рассмотрим некоторые достоинства данного словаря: 1. Это был самый полный словарь литературного английского языка того периода. 2. Джонсон – первый английский лексикограф, который приводил оттенки значения слов, разделив значения на основные, переносные и метафорические. Все значения были пронумерованы, что являлось новаторским шагом для того времени. 3. Каждое значение слова автор иллюстрирует цитатами из произведений (от Библии до Шекспира).
The Dictionary of the English Language имеет и определенные недостатки. 1. Наиболее характерной чертой словаря Джонсона является ориентация на литературно-книжный пласт английской лексики. 2. В словаре встречаются фактические ошибки, обусловленные тем, что эрудиция одного человека, даже такого образованного, как доктор Джонсон, не могла охватывать все области знания. 3. Во многих дефинициях Джонсона можно обнаружить его собственные предпочтения или предубеждения.
Современный период Современный период в развитии лексикографии английского языка можно назвать «научным или историческим», так как она базируется на следующих концепциях: 1) составление словарей на основе исторического принципа; 2) замена предписывающего или нормативного принципа составления словарей относительно системным дескриптивным подходом; 3) описание лексики как системы.
«БОЛЬШОЙ ОКСФОРДСКИЙ СЛОВАРЬ» В 1837 г. в Англии выходит словарь Чарльза Ричардсона ( Charles Richardson ) – A New Dictionary of the English Language , воплотивший новый, «исторический» подход к составлению словарей. Таким образом, словарь Ричардсона в какой-то степени является прообразом этимологических словарей.
ТЕЗАРУС МАРКА РОЖЕ Тезаурус Роже относится к особой группе словарей – идео- графическим. В словарях – тезаурусах лексика организуется по тематическому принципу. Роже начал свою работу с разделения английского языка на четыре больших класса: абстрактные отношения, пространство, материя и дух (разум, воля, чувства). Эти классы разбиваются в дальнейшем на ряд родов, которые, в свою очередь, распадаются на определенное число видов. Каждый вид включает в себя пронумерованные группы. УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ Первой попыткой составить словарь специально для изучающих английский язык можно считать лексикографические работы Огдена (C.K. Ogden) – Basic English (1930) и The Basic Words (1932). Немного позже выдающийся лингвист и замечательный педагог Палмер (H. Palmer) на основе лучших частотных словарей английского языка и составил словарь, который он позднее переработал в соавторстве с А.С. Хорнби (A.S. Hornby).
В заключение нашего обзора типов словарей отметим существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания.
Спасибо за внимание
«Переклад метафоричних термінів» Prezentacii.com Доповідач :Рижкова В. В. Розробили презентацію: Решетілов С.С. Рябушкін О.О. Гр.ТОПО 10-01
Мета дослідження - визначення засобів досягнення адекватності під час перекладу англійських метафоричних термінів українською мовою, що передбачає розв'язання таких завдань: проаналізувати особливості функціонування метафори в науково-технічному дискурсі, її функції в термінотворенні, питання збереження образності метафори в ході перекладу, а також можливі способи перекладу англійських метафоричних термінотворень українською мовою, аналіз яких передбачає визначення рекомендованих способів перекладу.
Приклади англійських неологізмів: 1. Pocket communicator - прилад, який становить сполучення рис "телекомунікатора" з мініатюрним комп'ютером; 2. Honeynet - мережане налаштування, яке приваблює комп'ютерних зломщиків; 3. Acoustic snooping - викрадення даних із комп'ютера шляхом декодування звуків, які лунають під час друкування на клавіатурі, а потім реєструються.
Класифікація Г. М. Дядюри номінативні - терміни, утворені шляхом образного переосмислення загальновживаних слів (skin - окалина, bubble sort - бульбашкове сортування); когнітивні - метафори, які характеризують явище не за зовнішніми ознаками, а за внутрішньою сутністю, за подібністю процесів (planetary model of atom - планетарна модель атома); образні - метафори, які ґрунтуються на простих аналогіях, в основі яких лежить зіставлення наукових понять зі звичайними речами (daisy wheel - "ромашка " (принтера), filter candle - "свічка " (фільтр у формі свічки з пористого скла для стерилізації розчинів ультрафільтрацією)); концептуальні - різновид номінативних метафор, які охоплюють терміни, утворені шляхом переосмислення термінів інших галузей знання; явище, яке формується не в мові, а в мисленні (virtual memory - віртуальна пам'ять, digital dividends - блага і вигоди від комп'ютеризації); без аналогійні - образні засоби наукового стилю, створені без участі аналогії (pig iron - чавун, monkey-wrench - розвідний гайковий ключ).
Метафоричні терміни - це терміни, які утворилися шляхом метафоричного перенесення, тобто перенесення назви з одного предмета на інший на основі подібності.
Мовні метафори у перекладі можуть передаватися: 1.Метафоричним словом (coal basin - вугільний басейн , apron - озирок , captain's bridge - капітанський місток,shear lips-губи зрізу,(ділянки в'язкого руйнування). 2.Неметафоричним словом (altar -горизонтальний шлейф , needle beard - крючок голки , bedroom-спальне купе, beetle-важка киянка).
☺ bridge arm -плече(вимірювального) мосту . ☺ cantilevered arm -хобот . ☺ arm of crane - стріла крана . ☺ anchor arm - ріг якоря . ☺ illuminated arm – крило із запаленим сигнальним вогнем . ☺ wash arm – миючий душ.
МОВЛЕННEВА МЕТАФОРА 1) Метафоричним словом , що має такий же або дуже подібний характер образності (grey absorption - сіре поглинання ,gues-host - "гість - господар"(ефект у рідких кристалах),hat - шапка (піна на поверхні рідини,що бродить),sawtooth wave - пилкоподібне коливання, snow(TV) - "Сніг"(на екрані телевізора),alligator skin - "крокодиляча шкіра"(дефект поверхні),tray - кишеня у системах обробки тексту),hole transistor - дірковий діод,code tree - кодове дерево,iceberg tongue-язик айсберга; 2) Метафоричним словом , що має іншій характер образності (zapping -затирання (запису у пам'яті ) , tortoise-робокар,bleed(полігр.)-"зарізати"(обрізати поля разом з частиною тексту); 3) Неметефоричним словом,що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова, а не образність (Christmas tree- фортанна арматура,teardrop turp-розворот на посадочний курс, sduirrel cage washer- роторно-елеваторна мийка машин, killed well- заглушена свердловина,bouleneck-критичний параметр(чинник),brain -центральний процессор,donkey- допоміжний механізм, quillotine (полігр.)-паперорізальна машина, kiss coater-пристрій для нанесення покриття контактним способом,coftin -контейнер для транспортування радіоактивний речовин).
Головне завдання перекладача Забезпечити адекватність перекладу, досягти прагматичних цілей автора.
«Молодежный сленг» Выполнили: Коба Богдан Жидко Максим Воробьев Александр Группа: ТОПО 11 – 01 2012
Актуальность Не смотря на то, что проблема молодёжного сленга достаточно глубоко изучена в лингвистике, лексическое наполнение речи студентов Итона не достаточно освещено.
Объект исследования молодежный английский сленг Предмет исследования сленг учащихся колледжа Итон
Цель: составить семантическую классификацию сленга учащихся колледжа Итон.
Этапы развития молодежного сленга Первый этап связан с первой мировой и революцией 1917 года. Второй этап связан со второй мировой войной. Третий этап связан с появление стиляг, в 50–х годах. Четвертый этап связан с появлением субкультуры «хиппи» в 60х – 70х годах Пятый этап связан с перестройкой СССР и последующего развала Шестой этап связан с тотальной компьютеризацией, свобода слова, развитие интернета.
Причины возникновения молодежного сленга:
Итонский колледж Итонский колледж (англ. Eton College, полное название — англ. The King's College of Our Lady of Eton beside Windsor) — частная британская школа для мальчиков. Колледж был основан в 1440 году королём Генрихом VI. За время своего существования выпустил 19 премьер-министров Великобритании. Нынешний премьер-министр и лидер Консервативной партии Великобритании Дэвид Кэмерон — выпускник Итона.
Сленг это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. слово «slang» часто используют как синоним жаргона. При всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.
Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. За многие века некоторые сленговые словечки, проникли и закрепились в литературном английском языке. В словаре современного английского языка, из 600 тысяч слов приблизительно 45 тысяч – это сленг. (С. В. Флекснер)
Причины возникновения молодежного сленга названия учебных предметов названия оценок названия видов вне учебной деятельности названия школьных помещений названия видов учебной деятельности названия работников и учителей наименования других реалий учебного процесса
Примеры сленга Итона Blocker (B) A member of a particular block: F-blocker, Boys’ Dinner Lunch. Boys’ Maids They clean the boys’ rooms and oversee boys’ tea. Burning Bush An iron lamp-post conveniently positioned right in the Centre of Eton and hence often used as a meeting point.
Изучая вопрос, мы выяснили: - Значительная часть лексики присуща только реалиям жизни Итона - Итонский сленг почти не имеет аналогов в стандартной разговорной речи. - Итонский сленг остроумно и точно отражает реальности жизни подростков в закрытом учебном заведении.
Как Вы понимаете значение слова «сленг»?
Употребляете ли вы сленговые слова?
В каких ситуациях вы употребляете сленг?
Понимаете ли Вы сленг окружающих Вас людей?
В каком настроении Вы употребляете сленг?
Одобряют ли вашу сленговую речь?
Наличие сленговых слов в речи говорит о…
Выводы: Молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Молодежный сленг – часть общеязыковой системы, которая и вульгаризирует ее и в известном смысле обогащает. Молодежная среда наиболее восприимчива к многочисленным инновациям, испытывает потребность в обновлении лексики, что и отражает на ее сленге. Сленг студентов развивается по общим законам развития языка. Судьба сленговых слов и выражений не одинакова.
Спасибо за внимание!
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СФЕРЫ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Подготовила студентка гр. РПО 09-01 Барсукова Ольга
Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни, а с бурным развитием техники и расширением объема научно-технической информации возросло значение научно-технического перевода. Филологи, лингвисты, переводчики отмечают, что для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций и т.д.
Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они должны точно выражать понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом. Например, термин "мыша", что обозначает устройство для регуляции передвижения курсора, внешне напоминает собой мышу, а название программы Windows основано на схожести принципа предоставления информации в виде окошек на дисплее компьютера.
Все термины по своему строению делятся на: простые - matrix, modem, joystick; сложные - software, workstation, interface; термины-словосочетания - flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing
Простые термины находятся в рамках одной терминосистемы и характеризуются однозначностью и их можно считать ключевыми словами данной тематики. Сложные термины могут встречаться в одной терминосистеме, но иметь разное значение в зависимости от контекста: workstation - рабочая станция (сфера информационных технологий), рабочее место шеф-повара (сфера ресторанных услуг) и т.д. Из этого следует, что такие термины нужно рассматривать в смысловом окружении, в котором встречается данное слово. Термины-словосочетания представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим - предпоследнее слово, словосочетание или составной термин
Background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение.
В предложении "This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment" глагол "gives" обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать, быть источником, сообщать, предоставлять и т. д. Но в данном контексте конкретизируется с помощью выражения "предоставлять пользователям большие возможности".
Первым способом, т. е полным калькированием англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Второй способ перевода - заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как "принтер", "сканер", "файл" и т. д. Третий тип перевода терминов - использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network - сеть, data - данные, и так далее;. с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты.
Это и лежит в основе четвертого способа перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, application server - сервер приложений, hyperlink - гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей.
На сегодня актуальность перевода английских компьютерных терминов на русский продиктована необходимостью перевода технической документации, литературы и других программных продуктов.
В ходе проведенного анализа было установлено, что для интерпретации англоязычных компьютерных терминов применимы такие приемы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, антонимический перевод, замена и преобразования частей предложения.
И какой бы из вышеперечисленных способов не был избран, главной задачей переводчика является адекватная передача предметно-логического значения термина. При этом он должен быть однозначным и номинативным.
Спасибо за внимание
Неологизмы в английском языке Студентка гр. ТОПО 10-01 Хомич Виктория Prezentacii.com
Неологизм от греч. neos - новый и logos - слово Prezentacii.com
Примеры: televiewer - телезритель, atomic pile -атомный реактор, brandalism - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Две тенденции:
Неологизмы Это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны.
Цепочка неологизации Человек создающий новое слово(originator) Социализация слова(принятие его в обществе) Лексикализация слова(закрепление его в языковой системе) Процессы социализации слова и его лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например: учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. и т.п.)
«Окказиональные» неологизмы Индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая.
Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Міністерство освіти і науки молоді та спорту України Маріупольський Машинобудівний коледж ДВНЗ “ПДТУ” Доповідь на тему “ Способи перекладу фразеологічних одиниць ” Доповідач Морой Ірина Керівник Єрьоменко О. М. Маріуполь 2012
Важко собі уявити сучасну людину, в якої не винила б потреба передачі іншомовних текстів українською літературною мовою. Перекладаючи текст, слід враховувати, до якого з функціональних стилів він належить. Під час перекладу офіційних текстів обмежується можливість використання багатства мови, а під час перекладу художнього тексту маємо більш широкі можливості творчого використання.
Важко не погодитися, що в українській мові наявна безліч слів, які часто ігнорують, використовуючи іншомовні елементи: магазин замість крамниця преамбула, пролог замість вступ модернізація замість оновлення апарат – пристрій, прилад лінгвістика – мовознавство статус – положення гладіолуси – косарики імплементація – втілення абревіатура – скорочення горизонт – обрій, круговид, овид, видноколо, виднокрай, виднокруг, виднокіл, кругогляд, кругозір, небосхил, крайнеба, небокрай, пруг екзистенція – існування, буття. Переклад фразеологічних одиниць потребує не меншої уваги та майстерності! Фразеологізми – це лексико-граматична єдність двох або більше нарізно оформлених компонентів, за моделлю словосполучення або речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється в мові за традицією, автоматично.
Між співвідносними фразеологічними одиницями не повинно бути розходжень відносно значеннєвого змісту, стилістичної віднесеності, метафоричності й емоційно-експресивного фарбування, вони повинні мати приблизно однаковий компонентний склад, володіти однаковими лексико-граматичними показниками: сполучуваністю (наприклад, відносно вимоги живе/неживе), приналежністю до однієї граматичної категорії, уживаністю, зв'язком з контекстними словами-супутниками. Отже, фразеологічні одиниці обох мов повинні мати абсолютну еквівалентність: Положить зубы на полку – покласти зуби на полицю Мелко плавать – мілко плавати Стереть в порошок – зітерти в порошок Точить лясы – точити ляси Души не чаять – душі не чути Сидеть сиднем – сидіти сиднем Не все то золото, что блестит – не все те золото, що блищіть Ни кола, ни двора – ні кола, ні двора Мерят на свой аршин – міряти на свій аршин И нашим и вашим – і нашим і вашим Вылитый отец - викапаний батько.
Другий спосіб перекладу фразеологізмів полягає у використанні неповного (часткового) еквіваленту. Неповним (частковим) фразеологічним еквівалентом називають таку одиницю мови, яка має однаковий зміст й тотожну синтаксичну побудову, але лексичне наповнення збігається лише частково: для милого дружка и сережка из ушка – для милого друга й вола з плуга что написано пером, того не вырубишь топором – що написано пером, того не виволочиш і волом шапочное знакомство – далеке знайомство голова как пивной котел – голова як макітра брать за шиворот – брати за барки выкинуть номер – викидати коники гнуть в бараний рог – гнути в дугу.
Третій спосіб перекладу дозволяє використовувати фразеологічний аналог, який має однакову стилістичну характеристику, є однаковим за змістом, але зміст відтворюється іншими словами, має іншу синтаксичну побудову. Фразеологічний аналог є повноцінною змістовою відповідністю, але його «відносність» скрадається контекстом: Набитый дурак – дурний як пень; Из огня да в полымя – з даху та під ринву; Разбиться в лепешку – з шкури вилізти; Черная кошка пробежала – глек розбили; После дождичка в четверг – на Миколи та й ніколи; Толстая мошна – повна калитка; Попасть впросак – скочити на слизьке; Федот да не тот – та ж свита, та не так пошита; Шутки плохи – пахне смаленим.
Переклад за допомогою індивідуальних еквівалентів застосовують, не знаходячи у мові фразеологічної одиниці, яка б мала повну лексичну, граматичну та синтаксичну відповідність до оригіналу. Тоді перекладач змушений вдаватися до слова творчості створюючи свій фразеологізм, що максимально нагадує «природний». Індивідуальні фразеологізми мають показники звичайної фразеологічної одиниці, відрізняючись від неї лише тим, що вони не відтворені. Часто до такого перекладу вдаємося, якщо доводиться перекладати фраземи типу: не ровен час, цыплят по осени считают, на бедного Макара все шишки валятся, плевать в потолок, наврать с три короба.
Для удосконалення навичок перекладу слід систематично працювати, пам’ятаючи про багатство української мови, яка є мовою народу з давніми писемними традиціями. І, перекладаючи текст, слід прагнути використовувати всю ту мовну скарбницю, оберігаючи її від безглуздого калькування та суржикового викривлення.
Дякую за увагу!
Miss Daria Ivaniuk
Miss Daria Ivaniuk is a «voice of our college. Dasha is an excellent student and an activist.She participates in the youth college.
She travelled about England to improve her language.She likes travelling and to learn more about this country, different people and their customs and traditions.
Miss Tatiana Orlovskaya
She has been studying English for 5 years. Tatiana leads an active life, participates in college youth flows.
She devoted 10 years to dancing
Tatiana is an excellent student , deputy warden . She performs on stage goes dancing and conducts social activities.
Miss Elena Shvets
She is a head of Students Council, the initiator of the charity event «From Heart to Heart» for the inmates of the boarding school № 2.
Elena is a member of the volleyball team of college.
She took place in all- Ukrainian competition in the Ukrainian language named after P.Yatsik. She has a brilliant knowledge in many subjects. She is the winner of the contest «The Future of Mariupol» in nomination « The best student of the university».
Big Ben Big Ben is the nickname of that large bell, which is inside the Clock Tower, at the Palace of Westminster. Big Ben’s official name is the Great Bell. It’s important not to confuse the name Big Ben with the clock, or the entire Clock Tower, as Big Ben refers only to the bell itself. The clock tower has become one of the most prominent symbols of both London and England. There a theory that is believed to be the most popular. Big Ben was named after someone who actually went by the nickname of Big Ben — Sir Benjamin Hall, the First Commissioner of Works, who was a tall man
A double-decker bus A double-decker bus is a bus that has two storeys or 'decks'. The red double-decker buses in London are a national symbol of Britain, and the majority of buses in London are double-deckers. The design of the modern double-deckers was made in 1954. The buses in bright red became one of the iconic sights to see in London and are well known worldwide.
A hot cross bun A hot cross bun, or cross-bun, is a sweet bun made with raisins and a white cross on the top. Hot cross buns are traditionally eaten on Good Friday but in the UK they are now sold all year round. There are many superstitions around hot cross buns. One of them says that buns baked and served on Good Friday helps sick people to recover. Sharing a hot cross bun with another is supposed to ensure friendship throughout the coming year. If taken on a sea voyage, hot cross buns are said to protect against shipwreck. If hung in the kitchen, they are said to protect against fires and ensure that all breads turn out perfectly. The hanging bun is replaced each year.
The Houses of Parliament The Houses of Parliament, also known as the Palace of Westminster, is the seat of Britain's two parliamentary houses, the House of Lords and the House of Commons. The Houses of Parliament are open to the public. The Palace of Westminster was re-built after the fire in 1870.
The kilt The kilt is knee-length clothes originating in the traditional dress of men and boys in the Scottish Highlands of the 16th century. Since the 19th century it has become associated with the wider culture of Scotland. It is most often made of woolen cloth in a tartan pattern. Although the kilt is most often worn on formal occasions and at Highland games and sports events, it has also been adapted as an item of fashionable informal male clothing in recent years, returning to its roots as everyday clothes.
The London to Brighton Veteran Car Run The London to Brighton Veteran Car Run is the longest-running motoring event in the world. The first run was in 1896, and has taken place most years since then. To qualify, the cars must have been built before 1905. It takes place, currently, on the first Sunday in November and starts at sunrise from Hyde Park, London and finishes at Brighton – a distance of 87 km. The organisers emphasise that the event is not a race – they do not even publish the order in which cars finish, and participants are not permitted to exceed an average speed of 32 km/h. Any that finish (many do not) before 4:30 pm are awarded a medal.
Piccadilly Circus Piccadilly Circus is a busy plaza in the heart of London at the junction of five major streets. The name 'Piccadilly' originates from a 17th century frilled collar named piccadil. A tailor who became rich making piccadils lived in the area. The word 'Circus' refers to the roundabout around which the traffic circulated. Piccadilly Circus is now a favorite place for people to have a rest before going to the nearby shopping.
A public house A public house, informally known as a pub, is a drinking establishment fundamental to the culture of Britain. Pubs are an important part of British life. People talk, eat, drink, meet their friends and relax there. There are approximately 60,000 public houses in the United Kingdom. In many places, especially in villages, a pub can be the focal point of the community. Pubs often have two bars, one usually quieter than the other, many have a garden where people can sit in the summer. Children can go to pub gardens with their parents.
Stonehenge Stonehenge is surely Britain's greatest national icon, symbolizing mystery and power. Its original purpose is unclear to us, but they say that it was either a temple made for the worship or an astronomical observatory for marking significant events on the prehistoric calendar. Others claim that it was a sacred site for the burial of high-ranking citizens from the societies of long ago. Stonehenge attracts thousands of tourists especially on the Midsummer Day.
Like father like son - Каков отец таков сын. (досл.:нравится папа нравится сын) To turn a blind eyes Закрывать глаза на что-либо (досл.:повернуть слепой глаз). А brainchild – Детище (досл.: дитя ума). Тo skate on thin icе - Рисковать (досл.: кататься на коньках по тонкому льду). To spend money like water – Сорить деньгами (досл.:тратить деньги на воду).
Miss Daria Ivaniuk
Miss Daria Ivaniuk is a «voice of our college. Dasha is an excellent student and an activist.She participates in the youth college.
She travelled about England to improve her language.She likes travelling and to learn more about this country, different people and their customs and traditions.
Miss Tatiana Orlovskaya
She has been studying English for 5 years. Tatiana leads an active life, participates in college youth flows.
She devoted 10 years to dancing
Tatiana is an excellent student , deputy warden . She performs on stage goes dancing and conducts social activities.
Miss Elena Shvets
She is a head of Students Council, the initiator of the charity event «From Heart to Heart» for the inmates of the boarding school № 2.
Elena is a member of the volleyball team of college.
She took place in all- Ukrainian competition in the Ukrainian language named after P.Yatsik. She has a brilliant knowledge in many subjects. She is the winner of the contest «The Future of Mariupol» in nomination « The best student of the university».
Big Ben Big Ben is the nickname of that large bell, which is inside the Clock Tower, at the Palace of Westminster. Big Ben’s official name is the Great Bell. It’s important not to confuse the name Big Ben with the clock, or the entire Clock Tower, as Big Ben refers only to the bell itself. The clock tower has become one of the most prominent symbols of both London and England. There a theory that is believed to be the most popular. Big Ben was named after someone who actually went by the nickname of Big Ben — Sir Benjamin Hall, the First Commissioner of Works, who was a tall man
A double-decker bus A double-decker bus is a bus that has two storeys or 'decks'. The red double-decker buses in London are a national symbol of Britain, and the majority of buses in London are double-deckers. The design of the modern double-deckers was made in 1954. The buses in bright red became one of the iconic sights to see in London and are well known worldwide.
A hot cross bun A hot cross bun, or cross-bun, is a sweet bun made with raisins and a white cross on the top. Hot cross buns are traditionally eaten on Good Friday but in the UK they are now sold all year round. There are many superstitions around hot cross buns. One of them says that buns baked and served on Good Friday helps sick people to recover. Sharing a hot cross bun with another is supposed to ensure friendship throughout the coming year. If taken on a sea voyage, hot cross buns are said to protect against shipwreck. If hung in the kitchen, they are said to protect against fires and ensure that all breads turn out perfectly. The hanging bun is replaced each year.
The Houses of Parliament The Houses of Parliament, also known as the Palace of Westminster, is the seat of Britain's two parliamentary houses, the House of Lords and the House of Commons. The Houses of Parliament are open to the public. The Palace of Westminster was re-built after the fire in 1870.
The kilt The kilt is knee-length clothes originating in the traditional dress of men and boys in the Scottish Highlands of the 16th century. Since the 19th century it has become associated with the wider culture of Scotland. It is most often made of woolen cloth in a tartan pattern. Although the kilt is most often worn on formal occasions and at Highland games and sports events, it has also been adapted as an item of fashionable informal male clothing in recent years, returning to its roots as everyday clothes.
The London to Brighton Veteran Car Run The London to Brighton Veteran Car Run is the longest-running motoring event in the world. The first run was in 1896, and has taken place most years since then. To qualify, the cars must have been built before 1905. It takes place, currently, on the first Sunday in November and starts at sunrise from Hyde Park, London and finishes at Brighton – a distance of 87 km. The organisers emphasise that the event is not a race – they do not even publish the order in which cars finish, and participants are not permitted to exceed an average speed of 32 km/h. Any that finish (many do not) before 4:30 pm are awarded a medal.
Piccadilly Circus Piccadilly Circus is a busy plaza in the heart of London at the junction of five major streets. The name 'Piccadilly' originates from a 17th century frilled collar named piccadil. A tailor who became rich making piccadils lived in the area. The word 'Circus' refers to the roundabout around which the traffic circulated. Piccadilly Circus is now a favorite place for people to have a rest before going to the nearby shopping.
A public house A public house, informally known as a pub, is a drinking establishment fundamental to the culture of Britain. Pubs are an important part of British life. People talk, eat, drink, meet their friends and relax there. There are approximately 60,000 public houses in the United Kingdom. In many places, especially in villages, a pub can be the focal point of the community. Pubs often have two bars, one usually quieter than the other, many have a garden where people can sit in the summer. Children can go to pub gardens with their parents.
Stonehenge Stonehenge is surely Britain's greatest national icon, symbolizing mystery and power. Its original purpose is unclear to us, but they say that it was either a temple made for the worship or an astronomical observatory for marking significant events on the prehistoric calendar. Others claim that it was a sacred site for the burial of high-ranking citizens from the societies of long ago. Stonehenge attracts thousands of tourists especially on the Midsummer Day.
Like father like son - Каков отец таков сын. (досл.:нравится папа нравится сын) To turn a blind eyes Закрывать глаза на что-либо (досл.:повернуть слепой глаз). А brainchild – Детище (досл.: дитя ума). Тo skate on thin icе - Рисковать (досл.: кататься на коньках по тонкому льду). To spend money like water – Сорить деньгами (досл.:тратить деньги на воду).
Summary: Our conference on linguistics held on the 27th of March in Mariupol
| URL: |
No comments posted yet
Comments