Términos Relacionados clase completa

0

No comments posted yet

Comments

Slide 1

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN II- 2012 UNIDAD 2: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Geraldine Chaia Sara Salinas Leticia Pisani

Slide 2

Equivalencia, correspondencia y sinonimia Presentación basada en: Dubuc, R. (1999) Manual de Terminología. Traducción de Ileana Cabrera. Pontificia Universidad de Chile. RIL Editores. Unión Latina. Chile. Material de cátedra

Slide 3

Identificación de las unidades terminológicas Búsqueda de su definición (en diccionarios, glosarios, contextos, etc.) Análisis contextual Búsqueda e identificación del equivalente en la lengua meta; en una fuente terminológica bilingüe. Búsqueda de la definición del equivalente (en diccionarios, glosarios, contextos, etc. ) Análisis contextual del equivalente Control conceptual Registro de la investigación Investigación terminológica bilingüe: método de trabajo Material de cátedra

Slide 4

POSIBLES RESULTADOS DEL CONTROL CONCEPTUAL EQUIVALENCIA SINONIMIA CORRESPONDENCIA Material de cátedra

Slide 5

Equivalencia (entre LP y LM) Identidad total conceptual (de significados) Igual nivel de especialización Ausencia de variación lingüística (igual nivel de formalidad, nivel de dificultad) Por ejemplo: riddling> remuage>removido Sparkling wine>espumoso Posibles resultados del control conceptual Material de cátedra

Slide 6

B. Correspondencia (entre LP y LM) No coinciden en la totalidad del contenido semántico No comparten el mismo nivel de especialización, variación regional, etc. Por ejemplo: Champagne > sparkling wine (por diferencia de significado) Posibles resultados del control conceptual Material de cátedra

Slide 7

C. Sinonimia (en la LM y/o en la LP) Posibles resultados del control conceptual Sinónimos absolutos Cuasi sinónimos Falsos sinónimos Material de cátedra

Slide 8

Son perfectamente intercambiables Denominan el mismo objeto Aparecen en igual contexto de uso SINÓNIMOS ABSOLUTOS Material de cátedra

Slide 9

Por ejemplo: Denominación de Origen> D.O.C. Licor de tiraje >tiraje Champán> champagne>champaña Sinónimos absolutos Material de cátedra

Slide 10

Denominan el mismo objeto Difieren en cuanto al contexto de uso ( nivel de especialización, marcas temporales, variación regional) CUASI SINÓNIMOS Material de cátedra

Slide 11

Ejemplos: Toma de espuma > segunda fermentación Cava (España)> vino espumante (Arg.) Cuasi sinónimos Material de cátedra

Slide 12

Pertenecen al mismo campo semántico No comparten al totalidad de su significado FALSO SINÓNIMO Material de cátedra

Slide 13

Ejemplo: Vino espumante> Champagne Falso sinónimo Material de cátedra

Slide 14

Establezca la relación entre los siguientes términos. Fundamente sus conclusiones mediante pruebas textuales (análisis contextual y control conceptual) Vino base > cuvèe Denominación de origen> apelación de origen controlada Licor de expedición> dosage Ejercitación: Material de cátedra

Slide 15

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN II - 2012 Términos relacionados: Análisis contextual y control conceptual

Slide 16

Términos relacionados: lías/levaduras muertas

Slide 17

Estudio sinonímico Objetivo: establecer el alcance de cada término Definir el tipo de sinónimo Términos a estudiar: lías-borras-fangos-sedimentos-madres-levaduras muertas

Slide 18

Definir el tipo de sinónimos

Slide 19

Análisis contextual * Consiste en la identificación del término en uso. * Se delimita el contexto a partir de los “rasgos significativos” o “descriptores” que allí se encuentran Objetivos * Incorporarle contenido conceptual al término. * Corroborar la vigencia del término. * Verificar el uso: ¿cuándo? ¿cómo? ¿para qué? nivel de especialización del término  nivel de especialización del texto. Identificar términos relacionados identificar el uso que hacen los especialistas de ese término

Slide 20

Contexto: * fragmento que contiene “descriptores” o “rasgos significativos” (concepto) del objeto designado por el término. * prueba textual, verificar: - la vigencia del término (terminología real), - el uso (terminología en situación), y - el significado (concepto).

Slide 21

Control conceptual Consiste en la comparación de los contextos Se comparan: a) El contenido conceptual b) El nivel de especialización c) Igualdad de uso (ausencia de variación lingüística)

Slide 22

Posibles resultados del control conceptual A. Equivalencia (entre la lengua A y la lengua B) Identidad total conceptual (de significados) Igual nivel de especialización Ausencia de variación lingüística (berry, baya; mouthfeel, sensación en boca; freshconsumption, consumo en fresco) B. Correspondencia (entre la lengua A y la lengua B) No coinciden en la totalidad del contenido semántico No comparten el mismo nivel de especialización, variación regional, etc. (storage, conservación, almacenamiento; seedless, apirena, sin semilla) C. Sinonimia(en la LM y/o en la LP)

Slide 23

Estudio sinonímico. Serie: lías, levaduras muertas, fangos, sedimento a) Análisis y comparación de los términos 1)

Slide 24

2) Par: lías/fangos

Slide 25

3)Par: Lías/sedimento

Slide 26

Resultados: Par Lías/levaduras muertas 1) Delimitar el campo semántico de los términos rasgos comunes: residuos sólidos de la fermentación 2) Reconocer para cada término los rasgos específicos: - lías: pasta formada por restos de los hollejos, pepitas, levaduras muertas y otros residuos sólidos de la fermentación. - levaduras muertas: microorganismos del grupo de los hongos, transforman los azúcares por un proceso fermentativo, luego del cual decantan y mueren. 3) Conclusión: FALSOS SINÓNIMOS (diferencia de significado)

Slide 27

RESULTADOS: PAR LÍAS/FANGOS 1) Comprobación de la identidad conceptual y de uso > fuentes: contextos, - más de una fuente, - mismo nivel de especialización; 2) Conclusión: SINÓNIMOS ABSOLUTOS (los términos designan el mismo concepto y son intercambiables)

Slide 28

Resultados par lías/sedimento 1) Comprobación identidad conceptual: designan el mismo concepto; 2) Comprobación del uso (fuentes): no son intercambiables; Lías: término técnico; más específico; Sedimento: registro más general: nivel corriente. Resultado: CUASISINÓNIMOS

Slide 29

Referencias 1)

URL:
More by this User
Most Viewed