|
|
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN II- 2012 UNIDAD 2: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Geraldine Chaia Sara Salinas Leticia Pisani
Equivalencia, correspondencia y sinonimia Presentación basada en: Dubuc, R. (1999) Manual de Terminología. Traducción de Ileana Cabrera. Pontificia Universidad de Chile. RIL Editores. Unión Latina. Chile. Material de cátedra
Identificación de las unidades terminológicas Búsqueda de su definición (en diccionarios, glosarios, contextos, etc.) Análisis contextual Búsqueda e identificación del equivalente en la lengua meta; en una fuente terminológica bilingüe. Búsqueda de la definición del equivalente (en diccionarios, glosarios, contextos, etc. ) Análisis contextual del equivalente Control conceptual Registro de la investigación Investigación terminológica bilingüe: método de trabajo Material de cátedra
POSIBLES RESULTADOS DEL CONTROL CONCEPTUAL EQUIVALENCIA SINONIMIA CORRESPONDENCIA Material de cátedra
Equivalencia (entre LP y LM) Identidad total conceptual (de significados) Igual nivel de especialización Ausencia de variación lingüística (igual nivel de formalidad, nivel de dificultad) Por ejemplo: riddling> remuage>removido Sparkling wine>espumoso Posibles resultados del control conceptual Material de cátedra
B. Correspondencia (entre LP y LM) No coinciden en la totalidad del contenido semántico No comparten el mismo nivel de especialización, variación regional, etc. Por ejemplo: Champagne > sparkling wine (por diferencia de significado) Posibles resultados del control conceptual Material de cátedra
C. Sinonimia (en la LM y/o en la LP) Posibles resultados del control conceptual Sinónimos absolutos Cuasi sinónimos Falsos sinónimos Material de cátedra
Son perfectamente intercambiables Denominan el mismo objeto Aparecen en igual contexto de uso SINÓNIMOS ABSOLUTOS Material de cátedra
Por ejemplo: Denominación de Origen> D.O.C. Licor de tiraje >tiraje Champán> champagne>champaña Sinónimos absolutos Material de cátedra
Denominan el mismo objeto Difieren en cuanto al contexto de uso ( nivel de especialización, marcas temporales, variación regional) CUASI SINÓNIMOS Material de cátedra
Ejemplos: Toma de espuma > segunda fermentación Cava (España)> vino espumante (Arg.) Cuasi sinónimos Material de cátedra
Pertenecen al mismo campo semántico No comparten al totalidad de su significado FALSO SINÓNIMO Material de cátedra
Ejemplo: Vino espumante> Champagne Falso sinónimo Material de cátedra
Establezca la relación entre los siguientes términos. Fundamente sus conclusiones mediante pruebas textuales (análisis contextual y control conceptual) Vino base > cuvèe Denominación de origen> apelación de origen controlada Licor de expedición> dosage Ejercitación: Material de cátedra
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN II - 2012 Términos relacionados: Análisis contextual y control conceptual
Términos relacionados: lías/levaduras muertas
Estudio sinonímico Objetivo: establecer el alcance de cada término Definir el tipo de sinónimo Términos a estudiar: lías-borras-fangos-sedimentos-madres-levaduras muertas
Definir el tipo de sinónimos
Análisis contextual * Consiste en la identificación del término en uso. * Se delimita el contexto a partir de los “rasgos significativos” o “descriptores” que allí se encuentran Objetivos * Incorporarle contenido conceptual al término. * Corroborar la vigencia del término. * Verificar el uso: ¿cuándo? ¿cómo? ¿para qué? nivel de especialización del término nivel de especialización del texto. Identificar términos relacionados identificar el uso que hacen los especialistas de ese término
Contexto: * fragmento que contiene “descriptores” o “rasgos significativos” (concepto) del objeto designado por el término. * prueba textual, verificar: - la vigencia del término (terminología real), - el uso (terminología en situación), y - el significado (concepto).
Control conceptual Consiste en la comparación de los contextos Se comparan: a) El contenido conceptual b) El nivel de especialización c) Igualdad de uso (ausencia de variación lingüística)
Posibles resultados del control conceptual A. Equivalencia (entre la lengua A y la lengua B) Identidad total conceptual (de significados) Igual nivel de especialización Ausencia de variación lingüística (berry, baya; mouthfeel, sensación en boca; freshconsumption, consumo en fresco) B. Correspondencia (entre la lengua A y la lengua B) No coinciden en la totalidad del contenido semántico No comparten el mismo nivel de especialización, variación regional, etc. (storage, conservación, almacenamiento; seedless, apirena, sin semilla) C. Sinonimia(en la LM y/o en la LP)
Estudio sinonímico. Serie: lías, levaduras muertas, fangos, sedimento a) Análisis y comparación de los términos 1)
2) Par: lías/fangos
3)Par: Lías/sedimento
Resultados: Par Lías/levaduras muertas 1) Delimitar el campo semántico de los términos rasgos comunes: residuos sólidos de la fermentación 2) Reconocer para cada término los rasgos específicos: - lías: pasta formada por restos de los hollejos, pepitas, levaduras muertas y otros residuos sólidos de la fermentación. - levaduras muertas: microorganismos del grupo de los hongos, transforman los azúcares por un proceso fermentativo, luego del cual decantan y mueren. 3) Conclusión: FALSOS SINÓNIMOS (diferencia de significado)
RESULTADOS: PAR LÍAS/FANGOS 1) Comprobación de la identidad conceptual y de uso > fuentes: contextos, - más de una fuente, - mismo nivel de especialización; 2) Conclusión: SINÓNIMOS ABSOLUTOS (los términos designan el mismo concepto y son intercambiables)
Resultados par lías/sedimento 1) Comprobación identidad conceptual: designan el mismo concepto; 2) Comprobación del uso (fuentes): no son intercambiables; Lías: término técnico; más específico; Sedimento: registro más general: nivel corriente. Resultado: CUASISINÓNIMOS
Referencias 1)
| URL: |
No comments posted yet
Comments